top of page
Rechercher

Redécouvrir Lao Zi et comprendre «Dao De Jing»

  • Photo du rédacteur: 巴黎老唐
    巴黎老唐
  • 5 juil. 2021
  • 1 min de lecture

Dernière mise à jour : 6 juil. 2021

Lao Zi dit "Un grand royaume doit s'abaisser comme les fleuves et les mers, où convergent toutes les eaux de l'empire" et aussi "Un grand royaume ne doit pas avoir de débordants désirs à interférer dans les affaires des petits royaumes" ( «Dao De Jing» chapitre 61).


Quand les pays du monde d'aujourd'hui s'affrontent dans tous les recoins de la planète et dans tous les domaines, remémorer les enseignements de Lao Zi formulés il y a 2500 ans est plus que profitable.


老子说:“大国要像居于江河下游那样,成为天下交汇的地方” (大国者下流,天下之交),又说“大国不要过分想干涉小国事务” (大国不过欲兼蓄人)(《道德经》篇) 61章)。

当今天世界各国在地球各个角落、各个领域发生冲突时,回味2500年前老子的教诲是非常有益的。

 
 
 

Posts récents

Voir tout
我们是谁,有何特征,从哪里来,到哪里去,为什么存在?Qui sommes-nous, quelles sont nos caractéristiques, d'où venons-nous, où allons-nous et pourquoi existons-nous ?

摘自 哈拉利人类简史三部曲读书提要 作者哈拉利在人类简史三部曲里提出、讨论了人生和人类社会的很多关键问题,比如什么是动物变人的关键突变?什么是人类发展的动力? 其中人类能为同一个目标协调工作是关键因素之一。他提出有三个最大的杠杆(神话):帝国、宗教、金钱。帝国是最早的神话之...

 
 
 
从“大国下流”想起 - Reflection on "Large kingdoms Flow Downstream"

在一个朋友的聊天群中,有人谈及某些大国冠冕堂皇、言行不一、奉行双重标准、欺凌小国、谋取私利等行径。一位群友随即引用“ 大国下流 ”这一老子名言,以此佐证大国自古以来通行的强权姿态。 然而,老子所言的“下流”理念,与这位群友想表达的含义乃至今日公众对“下流”一词的理解大相径庭...

 
 
 
如何理解孔子的“七十而从心所欲不逾矩” - How to understand Confucius' "At the age of seventy, follow your heart's desires without exceeding the rules"

孔子在《论语·为政》中有一段著名的论述:“子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。”前五句比较容易理解,描述了孔子随着年龄增长,对人生认识不断深入的过程。从十五岁立志学习,探索人生的理念,到三十岁时已能行事合于礼仪、考虑...

 
 
 

Commentaires


bottom of page