top of page

Chapitre

15

古之善为道者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若客;涣兮若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;
孰能浊以静之徐清;孰能安以久之徐生。
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成*。

Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient subtils, mystérieux, abstraits et pénétrants.
Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître.
Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient).
Ils étaient prudents comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils étaient discrets comme celui qui craint de déranger ses voisins.
Ils étaient sérieux et respectueux comme un invité (chez un hôte distingué).
Ils s'effaçaient comme la glace qui fond.
Ils étaient simples et sobres comme le bois non travaillé.
Ils étaient ouverts et généreux comme une immense vallée.
Ils étaient accommodants comme une eau limoneuse.
Qui sait apaiser peu à peu une eau trouble et la rendre transparente ?
Qui sait animer peu à peu une eau calme et faire naître la vie ?
Celui qui sait maîtriser ce Tao ne se montre pas orgueilleux.
Il n’y a que celui qui n’est pas orgueilleux qui peut accomplir de grandes œuvres en silence.

bottom of page