
Chapitre
30
以道佐人主者,不以兵强天下。其事好还。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。
善者果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄。果而不得已,果而勿强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。
Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) dominer l'empire par les armes.
Quoi qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces.
A la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette.
L'homme vertueux s'arrête une fois la victoire obtenue. Il ne cherche pas la domination par la force des armes.
Il obtient la victoire et ne se vante point.
Il obtient la victoire et ne se glorifie point.
Il obtient la victoire et ne s'enorgueillit point.
Il obtient la victoire parce que le combat est nécessaire.
Il obtient la victoire et ne veut point dominer.
Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils commencent à vieillir
Cela s'appelle ne pas suivre le Tao. Celui qui ne suit pas le Tao ne tarde pas à périr.
