top of page

Chapitre

29

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。
故物或行或随;或嘘或吹;或强或羸;或载或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。

Si un homme essaie de gouverner l'empire avec force, je vois qu'il n'y réussira pas.
L'empire est (comme) quelque chose de divin (auquel l'homme) ne peut pas forcer, et ne peut pas retenir.
S'il le force, il échoue ; s'il le retient, il le perd.
Parmi les êtres du monde, les uns marchent devant et les autres suivent ; les uns ont des souffles lents et les autres rapides ; les uns sont forts et les autres faibles ; les uns sont peureux et les autres sont aventuriers.
De là vient que le Saint supprime les extrêmes, le luxe, et les excès.

bottom of page