top of page

Chapitre

28

知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之,则为官长。
故大制不割。

Celui qui connaît sa force et garde la souplesse, devient le fleuve de l'empire (c'est-à-dire le centre où accourt tout l'empire).
S'il est le fleuve de l'empire, la vertu constante ne l'abandonnera pas ; il reviendra à l'état de nouveau-né.
Celui qui connaît ses lumières et restant dans l’obscurité, est le modèle de l'empire.
S'il est le modèle de l'empire, la vertu constante ne faillira pas (en lui), et il reviendra à l’état de pureté originelle.
Celui qui connaît sa gloire et accepte l'ignominie est la vallée de l'empire.
S'il est la vallée de l'empire, sa vertu constante sera grande et il reviendra à la sobriété parfaite.
Quand la simplicité parfaite s'est répandue, elle se transforme en de multiples capacités.
Lorsque le Saint les utilise, il devient le grand leader. Il amène la paix dans le royaume et ne blesse personne.

bottom of page