top of page

Chapitre
26
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?
轻则失根*,躁则失君。
Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître de l’excitation.
De là vient que le sage voyage sans jamais s’éloigner de ses bagages.
Quoiqu'il y ait de paysages magnifiques, il n’est point perturbé.
Mais hélas ! Comment les maîtres de dix mille chars peuvent mépriser le peuple de l'empire ?
Par une conduite légère, on perd ses racines ; par l'emportement des passions, on perd son trône.
bottom of page
