top of page

Chapitre

25

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,人亦大*。域中有四大,而人居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。

Il est un être complexe et obscur qui existait avant le ciel et la terre.
O qu'il est calme ! O qu'il est virtuel !
Il subsiste seul et ne change jamais.
Il circule périodiquement et ne faiblit pas.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao).
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle Grand.
Grand (Tao) meut sans cesse.
En mouvant sans cesse, il s’éloigne.
Une fois éloigné, il revient.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, l’Homme aussi est grand.
Dans l'univers, il y a quatre grandes choses, et l’Homme en est une.
L'Homme respecte la terre ; la terre respecte le ciel ; le ciel respecte le Tao ; le Tao respecte la nature.

bottom of page