top of page

Chapitre

20

唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;乘乘兮,若无所归。众人皆有馀,而我独若遗。我愚人之心也哉!俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。忽兮若海,漂兮若无所止。众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。

Quelle est la différence entre un compliment et un grondement ?
Quelle est la différence entre le bien et le mal ?
Ce que les hommes craignent, on ne peut s'empêcher de le craindre.
Quel espace immense !
Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaît de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une planche de spectacle.
Moi seul je suis calme, et ne me montre guère ;
Un peu chaotique, je ressemble à un nouveau-né qui ne sait pas encore sourire à sa mère.
Vagabonder partout, je ne sais où aller.
Les hommes de la multitude ont du superflu ; moi seul je suis comme un homme qui a tout perdu.
Je suis un homme à l’esprit borné, dépourvu de connaissances.
Les hommes du monde sont remplis de lumières ; moi seul je suis comme plongé dans les ténèbres.
Les hommes du monde sont doués de pénétration ; moi seul j'ai l'esprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer; je flotte comme si je ne savais où m'arrêter.
Les autres ont tous de la capacité ; moi seul je parais stupide ; je ressemble à un homme rustique.
Moi seul je diffère des autres hommes, parce que je préfère être nourri par ma mère (le Tao).

bottom of page