top of page

Chapitre

02

天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。夫唯弗居,是以不去。

Lorsque tout le monde sait apprécier la beauté, cela signifie que la laideur existe partout.
Lorsque tout le monde sait apprécier le bien, cela signifie que le mal existe partout.
C'est pourquoi l'abondance et la déficience naissent l'un de l'autre.
Le difficile et le facile s’apprécient mutuellement.
Le long et le court se mesurent mutuellement.
Le haut et le bas se positionnent mutuellement.
Les tons et la voix s'accordent mutuellement.
L'antériorité et la postériorité s’ordonnent mutuellement.
De là vient que le Saint gère son affaire avec "Wuwei" (Non-contraindre).
Il livre ses instructions sans parler.
Il laisse les êtres évoluer naturellement et ne les perturbe pas.
Il les fait naître et ne se les approprie pas.
Il les aide à grandir mais n’attend rien en retour.
Quand les succès sont au rendez-vous, il ne s'attribue pas le mérite.
Il ne s’attribue pas de mérites ; c'est pourquoi les mérites ne le quittent jamais.

bottom of page