top of page

Chapitre 65

古之善为道者,非以明民,将以愚之。
民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。
知此两者亦楷式。常知楷式,是谓「玄德」。「玄德」深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。

Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple ; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant.
Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de ruses;
Celui qui se sert de la ruse pour gouverner le royaume, est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la ruse pour gouverner le royaume, fait le bonheur du royaume.
Lorsqu'on connaît ces deux choses, on connaît alors la règle pour gouverner l'empire.
Si on connait en permanence la règle, on est alors doué de la plus grande vertu.
Cette grande vertu est profonde, immense, et elle amène tous les êtres à retourner à l’origine sobre.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.

bottom of page