top of page

Chapitre 63

为无为,事无事,味无味。
大小多少,抱怨以德。
图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易,天下大事,必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。

(Le sage) pratique "Wuwei" (Non-contraindre), il applique la non-ingérence, et savoure la tranquillité.
Les choses grandes ou petites, nombreuses ou rares, (sont égales à ses yeux).
Il répond aux injures reçues par des bienfaits.
Il résout un problème difficile en résolvant des problèmes faciles; Il accomplit de grandes œuvres en réalisant de petites choses.
Les choses les plus difficiles du monde sont nécessairement composées des choses simples.
Les choses les plus grandes du monde sont nécessairement composées des petites choses.
De là vient que, jusqu'à la fin, le Saint ne cherche point à faire de grandes choses ; c'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.
Celui qui promet à la légère honore rarement sa parole.
Celui qui sous-estime les difficultés (d’un problème) éprouvera nécessairement de nombreuses difficultés (pour résoudre le problème).
De là vient que le Saint surestime la difficulté (du problème); c'est pourquoi, in fine, il n'éprouve nulles difficultés (pour résoudre son problème).

bottom of page