top of page

Chapitre 62

道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。

Le Tao est l'asile de tous les êtres ; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant.
Les paroles excellentes peuvent gagner le respect, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres.
Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ?
C'est pour cela quand on célèbre le couronnement d’un empereur et la nomination des ministres.
au lieu de défiler avec de beaux décors de jade précédant le carrosse de luxe, il vaut mieux leur offrir le Tao.
Pourquoi depuis l’antiquité, les gens estimaient-ils le Tao ?
N'est-il pas vrai que l'on obtient toujours ce que l'on demande et que les coupables obtiennent de lui la grâce ?
C'est pourquoi le Tao est le plus estimable du monde.

bottom of page