
Chapitre 61
大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国。小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼蓄人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Un grand royaume doit s'abaisser comme les fleuves et les mers, où convergent toutes les eaux de l'empire.
Dans le monde, tel est le rôle de la femelle (une force tranquille). En gardant la quiétude, elle triomphe constamment du mâle. Cette quiétude est une sorte d'abaissement.
C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera la confiance des petits royaumes.
Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront la sympathie du grand royaume.
C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus.
Un grand royaume ne doit pas avoir de débordants désirs à interférer dans les affaires des petits royaumes.
Un petit royaume ne doit pas avoir de débordants désirs d’être aidé.
Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient.
