top of page

Chapitre 52

天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子;既知其子,复守其母,没身不殆。
塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃;是为袭常。

L’univers a une racine. Celle-ci est la mère du monde.
Si on connaît la mère, on connaît alors ses enfants.
Si l’homme connaît les enfants et qu'il préserve la racine, jusqu'à la fin de sa vie il n'est exposé à aucun danger.
S'il contrôle ses désirs, ferme son appétit, jusqu'à la fin de sa vie, il ne connaîtra jamais de soucis.
Mais s'il laisse aller ses désirs, ouvre grand son appétit, jusqu'à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé.
Celui qui arrive à voir les petits détails des choses s'appelle éclairé ; celui qui conserve sa souplesse s'appelle fort.
S'il fait usage de l'éclat (du Tao) et revient à son état éclairé, il n'aura plus à craindre aucune calamité.
C'est une règle à retenir pour toujours.

bottom of page