
Chapitre 51
道生之,德畜之,物形之,势成之。
是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;成之熟之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰。是谓玄德。
Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit, les matières leur donnent la forme et les forces de la nature les perfectionnent.
C'est pourquoi tous les êtres vénèrent le Tao et honorent la Vertu.
La dignité du Tao et la noblesse de la Vertu résident dans le fait qu’elles ne se positionnent pas en tant que maître des êtres mais les laissent évoluer naturellement.
C'est pourquoi Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit, les fait croître, les éduque, les perfectionne, les fait mûrir, les alimente, les protège.
Il les produit et ne se les approprie point ; il les aide et ne s'en glorifie point ; Il règne sur eux et ne les traite pas en maître.
C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde.
