top of page

Chapitre 46

天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。

Lorsque le Tao règne dans le monde, on renvoie les chevaux pour cultiver les champs.
Lorsque le Tao ne règne pas dans le monde, les juments font des petits sur le champ de bataille.
Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs sans limite.
Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir de posséder.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.

bottom of page