
Chapitre 38
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为。下德无为而有以为。上仁为之而无以为。上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Les hommes d'une vertu supérieure n’exhibent pas leur vertu ; c'est pourquoi ils ont de la vertu.
Les hommes d'une vertu inférieure exhibent leur vertu ; c'est pourquoi ils n'ont point de vertu.
Les hommes d'une vertu supérieure pratiquent "Wuwei" (Non-contraindre) sans y songer.
Les hommes d'une vertu inférieure pratiquent "Wuwei" avec intention.
Les hommes d'une humanité supérieure pratiquent "Youwei" (Contraindre) sans intention.
Les hommes d'une équité supérieure pratiquent "Youwei" avec intention.
Les hommes réclamant la discipline supérieure pratiquent "Youwei" et personne n'y répond ; alors ils emploient la violence pour forcer l’obéissance.
C'est pourquoi l'on réclame de la vertu après avoir perdu le Tao ; de l'humanité après avoir perdu la vertu ; de l'équité après avoir perdu l'humanité ; de la discipline après avoir perdu l'équité.
L’exigence de la discipline n'est que la conséquence du déclin de la loyauté et de la sincérité; c'est la source du désordre.
La voyance ne saisit que la fausse apparence du Tao et c’est le début de l'ignorance.
C'est pourquoi un grand homme s’appuie sur le solide (du Tao) et non le superficiel (du Tao).
Il estime la substance et laisse l’apparence.
C'est pourquoi il rejette l'une et adopte l'autre.
